2014年7月3日 星期四

[joke][翻譯] 史蒂芬金 vs 愛倫坡 經典饒舌爭霸戰 by ilyvonne (四物雞)




史蒂芬金 vs 埃德加愛倫坡 經典饒舌爭霸戰 309
http://goo.gl/bkVOS8

今天的對戰跟往常的很不一樣,由國文不好的翻譯四物雞
對決史蒂芬金和愛倫坡這兩位作家!

上次的蘇斯博士對莎士比亞就讓我很頭大了,這次ERB團隊更誇張,
哏超多的,以後可不可以不要再請文學作家對戰了啦~(崩潰)

手機請點
http://goo.gl/DsIeJm

註解:
Once upon a midnight dreary…
前兩句是愛倫坡有名的詩《烏鴉》改寫而成。

Trochee 抑揚格
在之前蘇V莎有提到抑揚格五音步(iambic pentameter),是詩歌裡用的韻腳形式。

Beverly Cleary
一位童書作家,為了流暢度我直接翻譯成兒童文學

Faux Bram Stoker 抄襲德古拉的學人精
布拉姆斯托克(Bram Stoker)所寫的小說《德古拉》是恐怖小說的經典。
同時史蒂芬金也曾經獲得恐怖小說的殊榮「布拉姆斯托克獎」。

I wrote them locked in a cave, while I sobbed in a rage
這句用到了愛倫坡的小說《一桶阿蒙蒂亞度酒》的場景,
同時也描繪了愛倫坡總是將他悲慘的境遇和情緒轉化為文字寫在小說之中。

Tell-Tale Heart 告密的心Clarke-TellTaleHeart
愛倫坡的著作。描述一名堅持自己精神正常的無名故事敘述者,
謀殺了一名老人,並將他支解藏屍在地板之下。不久警方找上門,
剛開始時敘述者還能冷靜地與警方對話,但敘述者開始聽見地板下
傳來陣陣的心跳,並且聲音越來越大。害怕警方會聽到這個心跳聲,
且敘述者內心煎熬之下,他終於自行打開了地板,將事情公諸於世。

Gothed-out fop
愛倫坡為哥德文學的作家代表。所謂的歌德文學常包括元素如恐怖、神秘、
超自然、厄運、死亡、頹廢、鬧鬼的老房子、癲狂、家族詛咒、吸血鬼、狼人等。
想深入認識愛倫坡可以看看南方公園的介紹 http://goo.gl/bq31yA

史蒂芬金雙關語
史蒂芬金的場子/王者之居(King’s house),國王住的地方當然是城堡,
而岩堡則是史蒂芬金小說中常出現故事發生的小鎮。

以下都是出自於史蒂芬金的小說書名:
Rage(憤怒)
Misery(台譯:戰慄遊戲)、
Running Man(逃跑的人,電影台譯:魔鬼阿諾。雖然片名魔鬼阿諾很詭異,不過故事是
敘述未來極權國家用以暴制暴、追殺重刑犯實境節目來舒緩民眾心中的不滿)。
Shining(台譯:鬼店)。
Cujo(台譯:狂犬驚魂)。
Tommyknockers(台譯:綠魔)。
The Stand(台譯:末日逼近)。
很多四物雞也沒有看過,大概只看過魔鬼阿諾和鬼店吧!

吃十三歲的堂妹
愛倫坡在二十六歲時娶了十三歲的表妹……強耶!
不過我在半夜的時候看到表妹的照片實在是差點從椅子上摔下去。
其他張都很正常,這一張不知道是誰畫的,實在是太驚悚啦!
http://goo.gl/Er6GAm

Pretend to do it/living through it 無病呻吟/貨真價實
史蒂芬金說白了只是個寫恐怖小說的中產階級中年男子,
但是愛倫坡將他對死亡的恐懼加上人生的痛苦、磨難、
個人以及家庭問題,全部融合成為小說的素材。

Gore galore 大量血腥
這邊有一個有趣的單字 galore,形容東西很多,但使用時是加在名詞後面,
如BARGAINS GALORE 就是很多特價品。

Never more
這一句也是《烏鴉》中的詞,詩末重複著 never more,
一再加強了主角對愛人的不捨,其實也是愛倫坡對妻子可能過世情緒的抒發。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.115.1
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1404401212.A.672.html
s93080:未看先推爭霸戰 07/03 23:29
w9:超愛的拉 07/03 23:29
BBallPlaya11:推 07/03 23:30
swera:推推 07/03 23:33
TokyoKind:這集好猛 07/03 23:35
ck3300511:猛 07/03 23:38
tomsonchiou:推四物雞~ 07/03 23:50
F0314:愛倫坡真兇 突然就變機槍 07/03 23:54
au3rupy3:太強了 推 07/03 23:55
ilyvonne:愛倫坡就是George Watsky,之前飾演莎士比亞 07/03 23:57
ilyvonne:嘴巴最快的白人rapper 07/03 23:58
kofunion:推 辛苦了 07/04 00:00
guitarider:推!!!! 07/04 00:01
s0857168:想看最新的牛頓對絕那個好像是科普教育家的誰 07/04 00:04
NLchu: 07/04 00:15
chengszuning:推推 07/04 00:18
djyunjie:推 07/04 00:20
IFeltQQ:太感動啦!! 07/04 00:30
a127:艾倫坡唱得比較好,但是我比較愛史蒂芬金.... 07/04 00:31
giftim:!!好屌壓XDD 07/04 00:44
doordie25:推 07/04 00:56
Rapper:好好聽!!!!!!!!!!! 07/04 00:59
iamnotanape:等好久了!! 07/04 01:07
mathafaka:你說watsky最快 是把mac lethal放在哪? 07/04 01:43
coolmayday:大推四物雞 這要翻譯真的超難 07/04 01:52
SetsunaLeo:推四物雞!!!!!!!!! 07/04 01:54
basta:超喜歡愛倫坡的小說 07/04 02:02
yragggc:詞真的是不錯 07/04 02:34
sniper2824:這次超強.... 07/04 06:22
oiu368:推 07/04 06:23
eatshit200:推四物雞 07/04 06:41
your135:一定要推啦 07/04 08:34
alexroc:cool 07/04 09:39
jack0123nj:這集很棒! 07/04 10:46
MAYDAYJJ:推史蒂芬金XD 07/04 11:00
jokester:這應該超難翻吧 gj 07/04 11:07
thegod13:讚啦 07/04 13:50
jinroh:Castle Rock(城堡岩)是史蒂芬金小說裡最常出現的小鎮名 07/04 13:57
Cruel2:經典饒舌必推! 07/04 14:05
※ 編輯: ilyvonne (123.240.115.1), 07/04/2014 14:39:20
taxisy:感謝翻譯 這種翻譯真的超級爆炸難 07/04 14:55
FESTUM:超強. 07/04 17:07
Buhler:joke也太多翻譯神人...到底要如何做,英文才會更精進? 07/04 19:48
virmigac:這超難翻 跪地推 07/04 21:12
freedom015:大推 07/05 01:03
pa7711201:這集超屌的 07/05 08:53
Gannn:推 07/05 14:49
alexjeter:看字都跟不上了= = 07/05 15:08
theoneAkI: 07/06 01:39
stu25936:辛苦了XDDD 07/06 22:52
innightmare:謝謝你持續翻譯 非常喜歡經典饒舌 07/07 06:52
gtcan:看完想跑回去回味之前的,但雞大好多都掛掉了 07/07 11:30
hot4321:只能推了 07/07 21:46
DWmadao:好強! 07/08 01:03




沒有留言:

張貼留言