2014年7月7日 星期一

[Food]Re: [抱怨] eat eat bistro糟糕的經驗 by firegsh (陽明醫的微風王子)



>I wanna share my terrible dinning exprience in eat eat bistro.
1.wanna是口語用法,就算是單純的抱怨文章也應該避免這種用法。
2.experience拼錯。
3.餐廳名稱是專有名詞應該用引號括起,不然看上去變成了奇怪的文法。

>There are 2 parts in this article.
一般不會這樣講說我文章裡面分兩個部份,這是很奇怪的Chinglish用法,
用比較爛的There are two thing that I have to complain...之類看起來都比較通順。

>First, the worst thing,
這寫法真的很奇怪,the worst thing通常會直接接個is that...然後對到下句的內容,
而且first(第一件事)和the first(第一次)在這裡很容易混淆,其實應該避免這種用法


>The airconditioner suddenly stop working and pour a lot of water.
時態...stopped working and poured...

>It makes my waffle and my tablet wet but also my head.
1.時態...It made
2.還有用了but also怎麼會把not only去掉了呢?
原句改:It made not only my waffle and tablet but also my head wet.
不過這樣還不如:It made my waffle, tablet and my head wet.其實也沒比較差啦
3.所以溼的是鬆餅?不然餐點應該用meal

>But the manager didn't do anything immediately, the part-time job guy felt
embarrassed and say sorry.
1.這句前後很不通順呀,這感覺像「但是經理沒做事。工讀生有道歉。」
2.時態時態...有時有有時無
3.part-time job guy太怪了...不過如果不是在單純問對方支薪方式,還不如直接用
clerk就好了
However, the manager didn't do anything immediately. I could only see the
part-time worker felt embarrassed and said sorry.

>The manager only ask the others give us new dishes, he even didn't say sorry
> to us until we left.
1.時態時態......
2.the others??什麼的the others?
3.連接詞消失了
4.give new dishes....Chinglish....
這和上一句不如合併重改
I could only see the part-time worker felt embarrassed and said sorry.
However, the manager didn't do anything immediately. He only asked someone to
serve up again, but he didn't apologized until we left.

>這也是讓我浪費寶貴時間上來希望告訴大家,以防悲劇再度發That's why I spend my
> leisure time on this article.I DON'T WANT ANYONE HAVE THE SAME TERRIBLE
> EXPERIENCE AS MINE.
1.怎麼看這句都應該放在文末。
2.spend my 'leisure' time...好吧,這只能說也是很Chinglish的用法
3.the same as不能這樣用,一定得用be動詞接,不如直接用likes就好了

>Second, we wait for our waffle for at least 40-50 mins
1.waited
2.不想用minutes?錯誤百出的文法搭配縮寫只會讓別人不尊重你的文章

>詢問後店員表示因為只有一台鬆餅機
>The response is there is only one waffle machine.
1.詢問後、店員表示都不見了
After we asked the clerk, he said that they have only one waffle machine.

>There are approximate 40 customer or more, actually it's not a good reason.
> You should tell the customer before they order.
1.approximate通常不用在計算人數這種單純的記數上,表示「以上」就直接用over吧
2.customer可數
BJ4直接改
Nevertheless, there are over 40 customers in the restaurant.

>這並不是一個適當的理由 至少在點菜前應盡告知義務
>actually it's not a good reason.
> You should tell the customer before they order.
BJ4直接改
It was not a good reason. In my opinion, the clerk should tell customers
before they ordered.


個人意見:中文有問題、硬要中翻英,讓英文有更大問題
起碼看看國外英文食記做參考。
我的英文都已經很破啦...隨便看隨便出毛病
不知道為何硬要翻英文?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.173.43.205
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Food/M.1404708600.A.F5F.html
ringlin:推,我笑了XDDDDDDDDDDDDDD 07/07 13:38
katherinkoko:大推,中肯! 07/07 14:18
QQminiai:哈哈哈哈哈 我笑翻了XDDDDDDDDDDDDDDDDD 07/07 17:30
daphne1993:>but he didn't "apologize" until we left 07/07 17:46
daphne1993:希望原po別介意~~ 07/07 17:47




沒有留言:

張貼留言